Greek Septuagint


The Septuagint (also known as the LXX) is a translation of the Hebrew Bible into the Greek language. The name “Septuagint” comes from the Latin word for seventy. The tradition is that 70 (or 72) Jewish scholars were the translators behind the Septuagint. The Septuagint was translated in the third and second centuries B.C. in Alexandria, Egypt. As Israel was under the authority of Greece for several centuries, the Greek language became more and more common. By the 2nd and 1st centuries B.C., most people in Israel spoke Greek as their primary language. That is why the effort was made to translate the Hebrew Bible into Greek – so that those who did not understand Hebrew could have the Scriptures in a language they could understand. The Septuagint represents the first major effort at translating a significant religious text from one language into another.


The Papyrus LXX Oxyrhynchus 3522, signed as P.Oxy.L 3522 – is a small fragment of the Greek Septuaginta (LXX) written in papyrus, in scroll form. This is one of the manuscripts discovered at Oxyrhynchus, it has been catalogued with the number 3522. Palaeographicallyit has been dated to the 1st century CE. This fragment contains Job 42, 11-12, and contains the tetragrammaton for the Divine Name. This is one of the fragments of the Septuagint with the Divine Name.



The Tetragrammation written in Paleo Hebrew on a page of the Greek Septuagint



The fragment was published in 1983 by P. J. Parsons in The Oxyrhynchus Papyri, vol. L (50).

Also the fragment is catalogued with number 857 in the list of manuscripts of the Septuaginta as the classification of Alfred Rahlfs, also as LDAB 3079.[3]